Altötting is mentioned for the first time with the name “Autingas” in an official historical document.
Altötting é mencionada pela primeira vez com o nome “Autingas” num documento histórico oficial.
St. Meinrad arrives at the«Finster Wald» (Dark Forest) from Etzel.
St. Meinrad chega ao «Finster Wald» (Dark Forest) de Etzel.
St. Meinrad is killed by two robbers.
St. Meinrad é morto por dois ladrões.
King Karlmann, great-grandchild of Charlemagne moves his seat of government from Regensburg to Ötting and rules here as King of Bavaria and Italy and erects the first basilica.
O rei Karlmann, bisneto de Carlos Magno, muda sua sede do governo de Regensburg para Ötting e governa aqui como rei da Baviera e da Itália e erige a primeira basílica.
The Benedictine Monastery is founded by Blessed Eberhard.
O Mosteiro Beneditino é fundado pelo Beato Eberhard.
A monk by the name of Magnus arrives with present statue of the Virgin Mary. He erects the first chapel, or “cella” in latin. The name Mariazell “Mary in the cell” derives from its description.
Um monge com o nome de Magnus chega com a presente estátua da Virgem Maria. Ele ergue a primeira capela, ou “cella” em latim. O nome Mariazell “Maria na cela” deriva de sua descrição.
First mention of Częstochowa in historical record.
Primeira menção de Częstochowa no registro histórico.
The Santa Casa di Maria arrived on the hill of Loreto in the night between december 9th to 10th.
A Santa Casa di Maria chegou ao morro do Loreto na noite de 9 a 10 de dezembro.
Start of the construction of the city of Loreto.
Início da construção da cidade de Loreto.
The statue of our Lady was brought to Altötting.
A estátua de Nossa Senhora foi trazida para Altötting.
The church is rebuilt in gothic style, funded by Ladislav I, King of Hungary.
A igreja é reconstruída em estilo gótico, financiada por Ladislav I, rei da Hungria.
Prince Vladislaus of Opole gifts the miraculous painting of Holy Virgin Mary to Pauline fathers.
O príncipe Vladislau de Opole oferece a pintura milagrosa da Santa Virgem Maria aos pais paulinos.
Construction of the Basilica of Loreto.
Construção da Basílica de Loreto.
First healing miracle in Altötting attributed to Our Lady of Altötting.
Primeiro milagre de cura em Altötting atribuído a Nossa Senhora de Altötting.
Pope Sixtus V elects Loreto as city.
Papa Sisto V elege Loreto como cidade.
First lighting of the fires in the countryside of Loreto, in memory of the night between 9 and 10 December 1294.
Primeiro acendimento das fogueiras no interior de Loreto, em memória da noite entre 9 e 10 de dezembro de 1294.
Jasna Góra is besieged by Swedish army which results in massive mobilization of Polish catholics and changes the course of war. Afterwards, Holy Virgin Mary is symbolically crowned as a Queen of Poland by King Jan Kazimierz.
Jasna Góra é sitiada pelo exército sueco, o que resulta na mobilização massiva dos católicos poloneses e muda o curso da guerra. Depois, a Santa Virgem Maria é simbolicamente coroada como Rainha da Polônia pelo rei Jan Kazimierz.
Construction of the new monastery begins under Brother Caspar Moosbrugger (monastery originally founded in 934).
A construção do novo mosteiro começa sob o irmão Caspar Moosbrugger (monastério originalmente fundado em 934).
Joseph Haydn composes the “Mariazeller Messe” for pilgrims wending their way to Mariazell.
Joseph Haydn compõe a “Mariazeller Messe” para os peregrinos a caminho de Mariazell.
Napoleon passes through Loreto: he plunders the treasure contained in the sanctuary and sends the statue of the Madonna to Paris (statue will return to Loreto in 1801).
Napoleão passa por Loreto: ele saqueia o tesouro contido no santuário e envia a estátua de Nossa Senhora para Paris (a estátua retornará a Loreto em 1801).
The French occupy Einsiedeln and loot the Monastery.
Os franceses ocupam Einsiedeln e saqueiam o Mosteiro.
Old and New Częstochowa are linked via Holy Virgin Mary avenue, creating modern urban layout of Częstochowa.
Antigo e Novo Częstochowa estão ligados pela avenida Santa Virgem Maria, criando um moderno layout urbano de Częstochowa.
Apparitions of a “Lady” to Bernadette Soubirous at the Massabielle Grotto.
Aparições de uma “Senhora” a Bernadette Soubirous na Gruta de Massabielle.
Building of the first main basilica of the Immaculate Conception.
Edifício da primeira basílica principal da Imaculada Conceição.
Building of the second main basilica of the Rosary.
Edifício da segunda basílica principal do Rosário.
“Mariazellerbahn”, a railway to Mariazell is opened for public transport.
“Mariazellerbahn”, uma ferrovia para Mariazell é aberta para transporte público.
First Apparition of Our Lady to the three children: Francisco, Jacinta Marto and Lucia dos Santos, in Cova da Iria, with apparitions each month until October, on the 13th.
More than 70 thousand people witnessed, in Cova da Iria, Fatima, the “Miracle of the Sun”.
Mais de 70 mil pessoas testemunharam, na Cova da Iria, Fátima, o “Milagre do Sol”.
Primeira Aparição de Nossa Senhora aos três meninos: Francisco, Jacinta Marto e Lúcia dos Santos, na Cova da Iria, com aparições todos os meses até ao dia 13 de Outubro.
Feast for the proclamation of the Madonna of Loreto as the “Patroness of the Aeronauts”, decreed with anapostolic brief of Pope Benedict XV (24 March 1920).
Festa da proclamação de Nossa Senhora do Loreto como a “Padroeira dos Aeronautas”, decretada com breve anapostólico do Papa Bento XV (24 de março de 1920).
Canonisation of Bernadette.
Canonização de Bernadette.
Canonization of St. Konrad. The tomb of the saint is located in St. Konrad church (Capuchin church).
Canonização de St. Konrad. O túmulo do santo está localizado na igreja de St. Konrad (igreja dos Capuchinhos).
Start of construction of the Holy Stairs, from which you can access the Polish Cemetery, a monument dedicated to the memory of the Polish soldiers who died in Italy during the Second World War.
Início da construção da Escada Santa, de onde se pode aceder ao Cemitério Polaco, um monumento dedicado à memória dos soldados polacos que morreram em Itália durante a Segunda Guerra Mundial.
Pope Pius XII consecrated the world to the Immaculate Heart of Mary, on the 25th anniversary of the Apparitions at Fátima.
O Papa Pio XII consagrou o mundo ao Imaculado Coração de Maria, no 25º aniversário das Aparições de Fátima.
Due to its religious and spiritual significance to the Austrian population, Mariazell gains city status.
Building of the last main basilica underground St Pie X.
Edifício da última basílica principal subterrânea St Pie X.
Visit of Pope John XXIII.
Visita do Papa João XXIII.
Visit of Pope Paul VI.
Visita do Papa Paulo VI.
Visit of Pope John Paul II.
Visita do Papa João Paulo II.
Visit of Pope John Paul II.
Visita do Papa João Paulo II.
Pilgrimage of Pope John Paul II to Fatima, as a thanks for his survival, a year earlier, of an attempt on his life in St. Peter’s Square, Rome.
Peregrinação do Papa João Paulo II a Fátima, como agradecimento pela sua sobrevivência, um ano antes, de um atentado à sua vida na Praça de São Pedro, em Roma.
Visit of Pope John Paul II.
Visit of Pope John Paul II.
Visita do Papa João Paulo II.
Visita do Papa João Paulo II.
Visit of Pope John Paul II.
Visita do Papa João Paulo II.
Devido ao seu significado religioso e espiritual para a população austríaca, Mariazell ganha status de cidade.
Visit of Pope John Paul II.
Visita do Papa João Paulo II.
Pope John Paul II visits Jasna Góra during World Youth Day.
Visit of Pope John Paul II.
Papa João Paulo II visita Jasna Góra durante a Jornada Mundial da Juventude.
Visita do Papa João Paulo II.
Visit of Pope John Paul II.
Visita do Papa João Paulo II.
Founding of the Shrines of Europe network.
Fundação da rede Santuários da Europa.
Visit of Pope John Paul II, beatification of Jacinta and Francisco Marto.
Visita do Papa João Paulo II, beatificação de Jacinta e Francisco Marto.
Visit of Pope John Paul II.
Visit of Pope John Paul II.
Visita do Papa João Paulo II.
Visita do Papa João Paulo II.
Visit of Pope Benedict XVI.
Visita do Papa Bento XVI.
Pope Benedict XVI visits Mariazell to celebrate the 850th anniversary of the foundation of the shrine.
Visit of Pope Benedict XVI.
Visita do Papa Bento XVI.
Visita do Papa Bento XVI.
Visit of Pope Benedict XVI.
Visita do Papa Bento XVI.
Visit of Pope Benedict XVI.
Visita do Papa Bento XVI.
Our Lady of Fatima is in Rome, by request of Pope Francis, at the ceremony of consecration of the World to the Immaculate Heart of Mary.
Nossa Senhora de Fátima está em Roma, a pedido do Papa Francisco, na cerimónia de consagração do Mundo ao Imaculado Coração de Maria.
Jubilee 100 years of the Apparitions with canonization of Francisco and Jacinta by Pope Francis.
Jubileu 100 anos das Aparições com canonização de Francisco e Jacinta pelo Papa Francisco.
Pope Francis visits Loreto by signing the Apostolic Exhortation to young people “Christus Vivit”.
Papa Francisco visita Loreto assinando a Exortação Apostólica aos jovens “Christus Vivit”.
Reorganization of the Shrines of Europe network and formation of the “Shrines of Europe – Association of European Shrine Cities”
Reorganização da rede Santuários da Europa e formação da “Santuários da Europa – Associação de Cidades Santuários Europeias”